Астрид Анни Эмилия Линдгрен, "волшебница из Швеции", написавшая великое множество произведений, от самых детских до более чем взрослых. Детство наше невозможно представить без её книг - ну какой ребёнок не знает Карлсона и Пеппи ДлинныйЧулок? Некоторые книги так и вообще в школе проходят, например "Суперсыщик Калле Блумквист". А своего "тинейджерства" я просто не представляю без "Братьев Львиное Сердце". Даже фильм имеется, правда, только на шведском и на финском.)) Вряд ли кто-то прочитал столько же, сколько я, потому как, я, похоже, заглотила всё, что когда-либо было переведено на русский. В ближайших планах, правда, изучение шведского, поэтому и эти трудности будут преодолены. А в Стокгольме не без дрожи в руках от избытка чувств возложила цветы (розы, конечно) к памятнику Астрид в Юргордене. Вот так оно....) Кто что читал? Какие мысли вас при этом посетили? Есть что-нибудь любимое?
Обожаю Карлсона. В детстве так вообще шпарила его наизусть, цитатами аж по 5 страниц... Классная книга. Автор - талант!!
А я больше всего Эмиля любила!)))) Завидовала Пеппи...и просто была в бешенстве от её безалаберности))) Вот типа всю посуду после обеда в скатерти запихнуть в шкаф)
А я до сих пор Пусть тыщу булочек несут на День РОжденья к нам! Низвождение Домомучительницы! Все помню как сегодня)) Мысли? В детстве всегда кажется, что волшебное и необыкновенное где то рядом. Оно есть, но мы его не видим. Возможно Карлсон живет на крыше и моего дома?
Нее...это я так похудела, шо бестелесной стала))) По теме....не курил, а наверное мечтал как Эмиль пьяных вишень со свинюшками наесца!))))
Блеск марокнских коготков тебя выдает! Настоящая Мисс Смит не делает вызывающих маникюров! Ну зачем же вишенок? Есть более цивилизованные способы: - папа, а почему все детки ходят в 7 класс, а я только в первый? - не пи**и много! Наливай ка лучше по второй!
ха-ха...не фига ты не разбираесся в Смитах! Мало того делает...так один ноготок с ядом, другой со снотворным..в третьим фотокамера...в четвертом точилка для карандашей....и штопор, конечно штопор!!!))))
Очень нравятся ее произведения. Живые они. Детям для развития очень полезно читать. О взрослых молчу - перечитывать и перечитывать. "Мио, мой Мио!" - вещь!) И все остальное - великолепно!
"Мио, мой Мио!" - это, по-моему, более детская версия "Братьев Львиное Сердце". Написано в одном ключе, даже герои-рассказчики похожи. А мне он как раз не очень нравился. Всё портит, а ребёнка потом ругают.) Мне после этого ужасно захотелось какую-нибудь зверющку накормить. Для интереса.))
Не мне больше всего хотелось привязать чужой бук к веревке...и сесть на лошадку и втопить))) И посмотреть как товарищ с зубом (или уже без него)) бежит сзади!)))
Зато как классно представлять, что можно жить в уютном домике на крыше, объедаться плюшками и вареньем без всяких угрызений совести и шкодничать... Видимо, мне с детства нравились порочные мужчины ))
С моторчиками и множеством паровых машинок?))) Ой, я вспомнила....ббрала огромный ватман и рисовала в уголке микроскопическог петуха....вот эта картина "Очень одинокий петух" висела у меня в комнате!)
Да, "Одинокий петух" - это просто шедевр! Что касается мужчинок - то ты угадала, ага! В меру упитанный мужчина в самом расцвете сил, с моторчиком, паровыми машинками, качающийся на люстре и говорящий: "Ведь у тебя же есть я! Зачем же тебе собака?" ))
Ой, я обожаю ее книги. С самого детства. Недавно перечитала все собрание сочинений-это просто фантастика, никогда не думала, что детские книги такие умные, обязательно буду читать ее своим детям. PS Самая любимая книга- "Мы на острове Сальткрока"-необыкновенная книга, особенно идея про День равный целой жизни
Она - в числе моих любимых. Настроение я очень поднимает, такая милая и дбрая. Природа, жизнь, спокойствие и счастье... Получше, чем у Карлсона.) Старшую сестру, по-моему, Майкен зовут (я могу путать с "Бритт Мари изливает душу"), она - просто образец для подражания. И ещё, конечно, Пеле нравится - тот, кто может заплакать "оттого, что в трамвае у людей напротив грустные лица". Я пыталась своего кролика звать Юкко, но имя что-то не прижилось...
Да, в Бритт Мари Майкен, а в Салькроке Малин, но по сути Майкен это прородитель последней. Бритт Мари - самое первое ее произведение, а потом в Сальткроке она вновь возродила и раскрыла свою героиню.
Ага, я читала, что Майкен - праобраз Малин. Но Малин мне больше нравится. А ещё есть "Приключения КатИ". Там главная героиня, Кати, на Малин и Майкен похожа какими-то чертами характера (впрочем, также она похожа и на Черстин с Барбру, и на Бритт Мари). Видно, у госпожи Линдгрен был женский идеал, через который она и отображала своих героинь.
Обожаю Астрид Линдгрен!!! )))))))) Особенно "Эмиля из Ленеберги"....но "Малыш и Карлсон" - это само сабой.
Как оказалось, его, Эмиля, очень многие любят, хотя я считала эту книгу не особо популярной в России. Был тут даже разговор по кормление животных, хрюшек в особенности, пьяными вышнями. Пока кто-то этот разговор не удалил. ))
До сих пор помню, как в детстве ходила в "Театр Комедии" на спектакль "Эмиль из Ленеберги". Сразу скажу - книга в 1000 раз лучше. Недавно была недалеко от театра, зашла, узнала что, оказывается, этот спектакль еще в прошлом году шел... ну...это как сказать...не соглашусь...эту книгу многие знают, многие помнят...а на детских мероприятиях, посвященных литературе, часто проводится викторина по произведениям Линдгрен. Особенно, как раз, по Эмилю и по Карлсону...))
Карлсончик рулит, из детских сказок с ним конкурировать для меня могли только Муми тролли. Елкиматалки, мы оказывается не ту сказку читали, вот в новостях прочел: Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон": По мнению автора «Чебурашки» существующий ныне перевод сильно устарел. К тому же он изначально делался с учетом требований «соцреализма». Успенский обещает сделать «смелый перевод». Напомним, сейчас россияне могут судить о творчестве известной во всем мире сказочницы Астрид Линдгрен по переводам, сделанным Лилианной Зиновьевной Лунгиной, которая познакомила россиян и с другими произведениями шведской писательницы. Первое издание сказки вышло в 1967 году. И вот теперь выясняется, что все это устарело. О том, что может получиться из нового варианта «Малыша и Карлсона», можно судить, если внимательно прочитать последние книги самого Успенского. - Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
Туве Янссон, его автор, тоже была шведского происхождения, между прочим.) Боже мой, какой ужас! Успенского уважаю, но за такое его убить можно... У меня почти все переводы сделаны замечательной Людмилой Брауде, и я ими очень довольны - они очень близки к оригиналу.
Я как бы в курсе, но вобще то она из Финляндии, и считается финской писательнецей. Ну почему ж, довольно интересно, что получится, шведского не знаю, а вдруг там и правда Астрид использовала словечки, которые убрали и заменили. Хотя и неправильный перевод, если он конечно неправильный всеравно отличный. А так будет шанс еще раз прочитать одну из лучших сказок открыв ее заново и в другом немного обличии. Тем более не думаю, что там сюжетную линию поменяли, так..словечки.Вот если бы Карлсона кто то сделал в переводе гомосексуалистом - вот за это стрелять нада, потому как это вряд ли так. Брауде, хорошая переводчица, а оригиналы не читал чтоб сравнить. Хотя в советское время над каждым замечательным и не очень переводчиком сидели цензоры из идеологических отделов, могли и их переводы покоцать.