Астрид Линдгрен

Тема в разделе "Поэзия и проза", создана пользователем Shane, 10 ноя 2006.

  1. Астрид Анни Эмилия Линдгрен, "волшебница из Швеции", написавшая великое множество произведений, от самых детских до более чем взрослых. Детство наше невозможно представить без её книг - ну какой ребёнок не знает Карлсона и Пеппи ДлинныйЧулок? Некоторые книги так и вообще в школе проходят, например "Суперсыщик Калле Блумквист". А своего "тинейджерства"=) я просто не представляю без "Братьев Львиное Сердце". Даже фильм имеется, правда, только на шведском и на финском.))
    Вряд ли кто-то прочитал столько же, сколько я, потому как, я, похоже, заглотила всё, что когда-либо было переведено на русский. В ближайших планах, правда, изучение шведского, поэтому и эти трудности будут преодолены. А в Стокгольме не без дрожи в руках от избытка чувств возложила цветы (розы, конечно) к памятнику Астрид в Юргордене.
    Вот так оно....)

    Кто что читал? Какие мысли вас при этом посетили? Есть что-нибудь любимое?
     
  2. Обожаю Карлсона. В детстве так вообще шпарила его наизусть, цитатами аж по 5 страниц...

    Классная книга. Автор - талант!!
     
  3. А я больше всего Эмиля любила!))))

    Завидовала Пеппи...и просто была в бешенстве от её безалаберности)))
    Вот типа всю посуду после обеда в скатерти запихнуть в шкаф)
     
  4. А я до сих пор

    Пусть тыщу булочек несут на День РОжденья к нам!

    Низвождение Домомучительницы!

    Все помню как сегодня))



    Мысли?
    В детстве всегда кажется, что волшебное и необыкновенное где то рядом. Оно есть, но мы его не видим. Возможно Карлсон живет на крыше и моего дома?
     
  5. Курил?)
     
  6. Тогда еще нет))
    ты уже тоже в скрытые перешла... форум шпиенов, блин...
     
  7. Нее...это я так похудела, шо бестелесной стала)))




    По теме....не курил, а наверное мечтал как Эмиль пьяных вишень со свинюшками наесца!))))
     
  8. #8 BlackMen, 10 ноя 2006
    Последнее редактирование: 11 ноя 2006
    Блеск марокнских коготков тебя выдает! Настоящая Мисс Смит не делает вызывающих маникюров!

    Ну зачем же вишенок? Есть более цивилизованные способы:

    - папа, а почему все детки ходят в 7 класс, а я только в первый?
    - не пи**и много! Наливай ка лучше по второй!
     
  9. #9 Sоft, 10 ноя 2006
    Последнее редактирование модератором: 21 дек 2006
    ха-ха...не фига ты не разбираесся в Смитах! Мало того делает...так один ноготок с ядом, другой со снотворным..в третьим фотокамера...в четвертом точилка для карандашей....и штопор, конечно штопор!!!))))
     
  10. Очень нравятся ее произведения. Живые они. Детям для развития очень полезно читать. О взрослых молчу - перечитывать и перечитывать.
    "Мио, мой Мио!" - вещь!)
    И все остальное - великолепно!
     
  11. "Мио, мой Мио!" - это, по-моему, более детская версия "Братьев Львиное Сердце". Написано в одном ключе, даже герои-рассказчики похожи.

    А мне он как раз не очень нравился. Всё портит, а ребёнка потом ругают.)

    Мне после этого ужасно захотелось какую-нибудь зверющку накормить. Для интереса.))
     
  12. )) Бедная зверушка! )
     
  13. можно внутривенно. Покруче будет чем у Эмиля с вишенками...
     
  14. Не мне больше всего хотелось привязать чужой бук к веревке...и сесть на лошадку и втопить)))
    И посмотреть как товарищ с зубом (или уже без него)) бежит сзади!)))
     
  15. Зато как классно представлять, что можно жить в уютном домике на крыше, объедаться плюшками и вареньем без всяких угрызений совести и шкодничать... Видимо, мне с детства нравились порочные мужчины :smile:))
     
  16. С моторчиками и множеством паровых машинок?)))



    Ой, я вспомнила....ббрала огромный ватман и рисовала в уголке микроскопическог петуха....вот эта картина "Очень одинокий петух" висела у меня в комнате!)
     
    1 человеку нравится это.
  17. Да, "Одинокий петух" - это просто шедевр! :xaxa:

    Что касается мужчинок - то ты угадала, ага! :xaxa: В меру упитанный мужчина в самом расцвете сил, с моторчиком, паровыми машинками, качающийся на люстре и говорящий: "Ведь у тебя же есть я! Зачем же тебе собака?" :smile:))
     
  18. Ой, я обожаю ее книги. С самого детства. Недавно перечитала все собрание сочинений-это просто фантастика, никогда не думала, что детские книги такие умные, обязательно буду читать ее своим детям.

    PS Самая любимая книга- "Мы на острове Сальткрока"-необыкновенная книга, особенно идея про День равный целой жизни
     
    1 человеку нравится это.
  19. Она - в числе моих любимых. Настроение я очень поднимает, такая милая и дбрая. Природа, жизнь, спокойствие и счастье... Получше, чем у Карлсона.) Старшую сестру, по-моему, Майкен зовут (я могу путать с "Бритт Мари изливает душу"), она - просто образец для подражания. И ещё, конечно, Пеле нравится - тот, кто может заплакать "оттого, что в трамвае у людей напротив грустные лица". Я пыталась своего кролика звать Юкко, но имя что-то не прижилось...
     
    1 человеку нравится это.
  20. Да, в Бритт Мари Майкен, а в Салькроке Малин, но по сути Майкен это прородитель последней. Бритт Мари - самое первое ее произведение, а потом в Сальткроке она вновь возродила и раскрыла свою героиню.
     
  21. Ага, я читала, что Майкен - праобраз Малин. Но Малин мне больше нравится.
    А ещё есть "Приключения КатИ". Там главная героиня, Кати, на Малин и Майкен похожа какими-то чертами характера (впрочем, также она похожа и на Черстин с Барбру, и на Бритт Мари). Видно, у госпожи Линдгрен был женский идеал, через который она и отображала своих героинь.
     
  22. Обожаю Астрид Линдгрен!!! )))))))) Особенно "Эмиля из Ленеберги"....но "Малыш и Карлсон" - это само сабой.
     
  23. Как оказалось, его, Эмиля, очень многие любят, хотя я считала эту книгу не особо популярной в России.
    Был тут даже разговор по кормление животных, хрюшек в особенности, пьяными вышнями. Пока кто-то этот разговор не удалил.:rolleyes: =)))
     
    1 человеку нравится это.
  24. Что ты, Шейн! Эмиль - это самый непосредственный ребенок в мире, я его просто обожаю.)
     
  25. А помнишь, как он на Рождество бедняков пригласил? Что-то я вдруг об этом подумала...
     
  26. До сих пор помню, как в детстве ходила в "Театр Комедии" на спектакль "Эмиль из Ленеберги". Сразу скажу - книга в 1000 раз лучше.
    Недавно была недалеко от театра, зашла, узнала что, оказывается, этот спектакль еще в прошлом году шел...
    ну...это как сказать...не соглашусь...эту книгу многие знают, многие помнят...а на детских мероприятиях, посвященных литературе, часто проводится викторина по произведениям Линдгрен. Особенно, как раз, по Эмилю и по Карлсону...))
     
  27. Карлсончик рулит, из детских сказок с ним конкурировать для меня могли только Муми тролли.



    Елкиматалки, мы оказывается не ту сказку читали, вот в новостях прочел:

    Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":
    По мнению автора «Чебурашки» существующий ныне перевод сильно устарел. К тому же он изначально делался с учетом требований «соцреализма». Успенский обещает сделать «смелый перевод».

    Напомним, сейчас россияне могут судить о творчестве известной во всем мире сказочницы Астрид Линдгрен по переводам, сделанным Лилианной Зиновьевной Лунгиной, которая познакомила россиян и с другими произведениями шведской писательницы. Первое издание сказки вышло в 1967 году. И вот теперь выясняется, что все это устарело. О том, что может получиться из нового варианта «Малыша и Карлсона», можно судить, если внимательно прочитать последние книги самого Успенского.

    - Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

    Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
     
  28. Туве Янссон, его автор, тоже была шведского происхождения, между прочим.)
    Боже мой, какой ужас! Успенского уважаю, но за такое его убить можно...
    У меня почти все переводы сделаны замечательной Людмилой Брауде, и я ими очень довольны - они очень близки к оригиналу.
     
  29. Я как бы в курсе, но вобще то она из Финляндии, и считается финской писательнецей.
    Ну почему ж, довольно интересно, что получится, шведского не знаю, а вдруг там и правда Астрид использовала словечки, которые убрали и заменили. Хотя и неправильный перевод, если он конечно неправильный всеравно отличный. А так будет шанс еще раз прочитать одну из лучших сказок открыв ее заново и в другом немного обличии. Тем более не думаю, что там сюжетную линию поменяли, так..словечки.Вот если бы Карлсона кто то сделал в переводе гомосексуалистом - вот за это стрелять нада, потому как это вряд ли так.
    Брауде, хорошая переводчица, а оригиналы не читал чтоб сравнить. Хотя в советское время над каждым замечательным и не очень переводчиком сидели цензоры из идеологических отделов, могли и их переводы покоцать.